Corpus: EmoEsBel_Sit_HH
Transcripción:
- ENTREVISTADORA: Vale, pues ahora eh… hemos llegado a la parte que te decía al principio. Si quieres, te voy a pedir que pienses en los últimos tres meses en una cosa, algo concreto que te ocurrió y te sentiste bien. Y después te haré unas preguntas relacionadas con la lengua y y eso.
- PARTICIPANTE: Vale.
- E: Hm, ¿me puedes contar…?
- P: ¿Algo que…?
- E: Sí, me puedes contar si algo… un hecho que ocurrió, algo concreto que ocurrió y y bueno y tú te sentiste bien.
- P: Pues fui por primera vez de campamento como monitor en una asociación, con los scouts y en el grupo me gustó mucho y me encantó la experiencia y ahora sigo ahí en el mismo grupo. Y eso me hizo sentir muy bien.
- E: Y si tienes que poner palabras a las emociones que sentiste, ¿qué sentiste? ¿Qué emociones sentiste?
- P: Mm, alegría, satisfacción, em, ¿qué más? No sé amistad no es una emoción, ¿no?
- E: Sí, no, no, pero sí, pero… (RISAS).
- P: Sí, pues eso, amistad también.
- E: Vale. ¿Y te sentiste bien hacia ti mismo o hacia otras personas?
- P: Pues hacia mí y también hacia otras personas.
- E: Mira, y muchas veces nosotros en nuestras vidas, hay momentos en los que tenemos tensión, pero no son siempre malos. Yo pongo el ejemplo de cuando un equipo, nuestro equipo marca un gol, entonces estamos en tensión, pero bueno, es agradable. En esa situación, ahora, cuando cuando fuiste monitor, ¿dirías cuánto era tu nivel de tensión entre un uno que es nada y un siete que es mucho? Entre uno y siete.
- P: ¿Tensión? Vale. Mm, un cuatro.
- E: Y en ese momento, eh, ¿cómo fue de importante para ti, pues esto de ser monitor y todo? En ese momento, no ahora, sino en ese momento, entre un uno que es nada y un siete que es mucho.
- P: Un seis.
- E: Estabas fuera de casa. Es un campamento fuera de casa, ¿no? No en la ciudad.
- P: Hm.
- E: ¿Y las personas con las que estaban eran todos belgas?
- P: Em, sí.
- E: ¿Belgas flamencos?
- P: Sí.
- E: Vale, ¿y hablabais en en neerlandés?
- P: Sí, todo en neerlandés.
- E: ¿Expresaste lo que sentías en ese momento?
- P: Sí, a mis amigos les dije que estaba muy muy cómodo ahí en el grupo.
- E: ¿Y expresaste…?
- P: Me sentía muy bien.
- E: Hm.
- P: Hm.
- E: ¿Expresaste lo que sentías o expresaste más o menos de lo que sentías?
- P: Yo creo que expresé bien lo que sentía, ni más ni menos.
- E: Vale. Y esas personas con las que estabas, ¿dirías que tu relación en ese momento con ellas, con tus amigos y con el grupo, era muy cercana, medio cercana o nada cercana?
- P: Muy muy cercana.
- E: Y tu posición o rol social en esa situación concreta, ¿era de igualdad de superioridad o de inferioridad?
- P: ¿En comparación con mis amigos?
- E: En comparación con las personas que estaban sí con tus amigos porque a veces en diferentes situaciones tenemos bueno una posición social diferente.
- P: En ese momento quizá un poco inferior. Como era nuevo en el grupo…
- E: Hm, claro. Vale, pues antes de pasar a a la otra situación eh normalmente cuando no es un día de trabajo o de estudio, a que, o sea, el fin de semana, ¿a qué hora sueles sueles comer, almorzar?
- P: ¿Comer? A las… Un día libre, ¿no?
- E: Sí, un día libre, un día que puedes elegir.
- P: Vale. A las dos.
- E: A las dos.
- P: O a las tres.
- E: Entre las dos y las tres.
- P: Hora española.
- E: Sí. Y normalmente, ¿toma comes comida más de tipo belga, o española, o internacional, de todo un poco…?
- P: Sí, de todo un poco.
- E: Hm. Vale, pues ahora te voy a pedir que me que me cuentes la otra situación y luego te voy a hacer las mismas preguntas. Algo que te pasó en los últimos tres meses y tú te sentiste mal.
- P: Es que no… No me suelo sentir muy mal. ¿En la universidad también cuenta?
- E: Sí, donde quieras.
- P: Algo…
- E: Claro.
- P: Ah, vale, pues me dieron un proyecto de un con un tema que no me gustó nada ni a mí ni al grupo y no sé, una experiencia muy mala.
- E: ¿Te dieron un proyecto y lo tuviste que hacer o o en el momento en el que te lo dieron?
- P: Sí, sí.
- E: Ah.
- P: Lo tengo que hacer. Estoy trabajando en ello.
- E: Y cuando te lo dijeron, ¿qué emociones sentiste?
- P: Pues mucha frustración, porque trabajamos en ello no y, no sé, nos dijeron que no, que no hicimos bien el trabajo, y nosotros lo entendimos de otra for… lo entendimos de otra forma, lo interpretamos de otra manera. Y no sé, siempre nos daban, nos iban diciendo que no hicimos bien, así que no sé, mucha frustración.
- E: ¿Y te sentiste mal hacia ti mismo o hacia otras personas?
- P: Hacia mí mismo.
- E: Y… igual que antes, eh, ¿cuánta tensión sentiste, entre un uno y un siete, uno es nada y siete es mucho.
- P: Un cinco.
- E: Y también igual que antes cómo de importante fue para ti, en ese momento todo esto del proyecto entre un uno y un siete.
- P: Un cuatro.
- E: Em, voy a hacerte las mismas preguntas, estabas… bueno, antes no te lo he hecho, te lo he puesto. ¿Yo estabas en casa o fuera de casa?
- P: Estaba fuera de casa.
- E: Vale. ¿Y con, solamente con belgas o había personas de otras nacionalidades?
- P: Solo belgas.
- E: Belga flamencos, ¿no?
- P: Sí.
- E: ¿Y en qué idioma hablabais, en neerlandés o no?
- P: No, en inglés.
- E: ¿En inglés?
- P: Sí.
- ¿Expresaste lo que sentías en ese momento?
- P: Em, sí.
- E: ¿Y expresaste lo que sentías exactamente? O sea, ¿tal como lo sentías, más o menos?
- P: Pero lo que sentía lo expresé en neerlandés, pero el proyecto era en inglés.
- E: Ah, ah, vale. O sea, estabais con las dos lenguas y lo que sentías lo expresaste en neerlandés. ¿Y expresaste más o igual o menos?
- P: Mm, más.
- E: Y con con estas personas que estaban implicadas en esta situación, ¿tus relaciones era en ese momento muy cercana, medio cercana o nada cercana?
- P: Depende, hacia la gente a la que exprese mis sentimientos era igual y entre los poco cercana.
- E: ¿Cómo?
- P: La relación era poco cercana.
- E: Sí.
- P: Pero a a los monitores, a la gente que nos dijo que lo hicimos mal, la relación era muy lejana.
- E: Ah, vale, vale. Pero a los monitores no se lo expresaste, ¿o sí?
- P: No, no.
- E: ¿Y con tus compañeros tu posición o rol social es de igualdad de superioridad o de inferioridad?
- P: Es igual.
- E: De igualdad, vale. Es que es difícil a veces las preguntas porque hay muchas personas implicadas y no es fácil.
- P: Sí, dependiendo de a con qué personas, esta situación cambia la respuesta.
- E: Sí. Vale, pues antes de pasar a a lo siguiente te te voy a pedir también que me digas a qué hora también cuando no trabaja cuando no vas a clase, un día libre, ¿a qué hora suele cenar?
- P: Em, entre las ocho y las nueve.
- E: Muy bien.
……………………………………………………………………………………………………
CÓDIGOS
E = Entrevistadora
P = Participante
(-) = Se ha anonimizado
(XXX) = No se comprende
(RISAS) = Risas
(:palabra) = Palabra que pensamos que el participante quería decir
(*) = Palabra, expresión o frase en otra lengua
… = Palabra cortada / Frase cortada / Puntos suspensivos
Categorías:
Tipo de corpus: Hablantes de herencia
Tipo de muestra: Oral
Lengua del corpus: Español
Lengua materna: Español
Tipo de texto: Dialógico
Género de la muestra: Conversación / Respuesta
Condición de la muestra: Estimulada
Condición de estudio: Herencia
Sexo: Hombre
Edad: Jóvenes 20-34
País de recogida de datos: Bélgica (contexto neerlandófono)