Transcripción:
  • ENTREVISTADORA: Pues eh nada hemos eh llegado a la parte que te he te he te he anunciado antes.
  • PARTICIPANTE: Hm.
  • E: Si quieres pensar en una situación en los últimos tres meses en la que te sentiste bien y me puedes decir…
  • P: Sí, sí
  • E: Si quieres qué era y que luego te hago unas preguntas concretas dónde, si estabas en casa o no, en qué idioma hablabas…
  • P: Eh tres meses son en enero febrero y marzo, ¿sí?
  • E: Sí, sí, porque ya es final de marzo sí.
  • P: Un momento que estaba que estábamos bien, pues hemos ido a esquiar y yo pues me encontraba en la situación donde pensé que me di cuenta que esquiaba bien.
  • E: Hm.
  • P: Y esto claro yo no soy muy deportista así que estaba contenta.
  • E: Sí. ¿Y cómo te sentiste en ese momento?
  • P: Grande mayor del punto de vista adulto de haber podido pasar una etapa más técnicamente, sí, para para hacerlo mejor.
  • E: Sí. ¿Te sentías bien contigo misma o hacia…?
  • P: Sí.
  • E: Y ahora una pregunta del nivel de tensión, eh pero la tensión te explico cómo la entiendo para esto; a ver cuento siempre, siempre lo mismo de un partido de fútbol: cuando marca un gol nuestro equipo estamos en tensión, pero no es desagradable, es que estamos tensos. Entonces en este, en esto cuando te fuiste a esquiar, ¿tenías tensión entre un uno y un siete?
  • P: No.
  • E: No.
  • P: Porque claro yo me pongo más en tensión cuando en todo caso cuando esquío cuando tengo miedo y claro para esquiar bien se tiene que tener poca tensión.
  • E: Sí, sí, sí.
  • P: Así que no.
  • E: Así que no.
  • P: Estaba ah contenta de no haber sido de no haber estado en tensión y que me había salido entonces me salía bien.
  • E: Muy bien y cuánta importancia tuvo para ti en ese momento entre uno y siete, es decir, ¿fue un momento muy importante?
  • P: Sí, sí, bastante le puedes poner un seis.
  • E: Un seis, vale. Estabas fuera de casa estabas… ¿y las personas con las que estabas de dónde eran? ¿Eran belgas?
  • P: Sí, eran belgas.
  • E: ¿Y hablabais en francés?
  • P: Sí.
  • E: ¿Expresaste lo que sentías en ese momento y expresaste lo que sentías igual tal como lo sentías o más o menos?
  • P: A mí me parece que era como lo sentía.
  • E: Y estabas con él entonces probablemente la relación era una relación muy cercana porque puede ser medio o nada y tu posición social en esa situación, ¿era igualdad o tú estabas por encima?
  • P: No, de igualdad.
  • E: Pues antes de pasar al otro tema voy a hacer una pregunta distinta, distinta del todo. ¿El fin de semana a qué hora sueles comer a mediodía cuando no trabajas cuando…
  • P: ¿El fin de semana a mediodía?
  • E: O entre semana pero cuando no trabajas.
  • P: Hora española.
  • E: Ah, ¿sí?
  • P: Entre una y media y dos.
  • E: ¿Y qué qué soléis comer o que sueles comer es más como bocadillos…?
  • P: Sí, más pronto, comemos más pronto tipo belga el bocadillo a mediodía y la cena la comida cena.
  • E: Sí pues ahora te voy a pedir son las mismas preguntas, pero si puedes pensar en una situación de los últimos tres meses en la que te sentiste mal.
  • P: (-) Momento que me lo pasé muy mal cuando el accidente de bicicleta.
  • E: Lo que quieras. Quizás es más fácil.
  • P: Quizás mejor el accidente bicicleta porque es más fácil los sentimientos que tuve en aquel momento porque me asusté mucho.
  • E: Sí.
  • P: Entonces sí que subió la adrenalina pero de esa negativa, digo a ver qué pasa.
  • E: Sí, sí.
  • P: Sí, sí.
  • E: Y te asustaste mucho. ¿Te sentías mal contigo misma o más hacia otra persona?
  • P: Hacia otra persona, claro.
  • E:¿También fue muy importante este momento?
  • P: Sí, fue muy importante porque me llamó tres veces para contarme lo mismo y no se acordaba de lo había dicho, y ya me había llamado y entonces cuando me llamó la primera vez pues se había caído se había caído cuando me llamó la segunda diciéndome lo mismo dice aquí hay un problema y después cuando me llamó la tercera vez que ya estaba en el hospital en urgencias y entonces me me asusté me subió mucho la atención porque yo pensaba que no lo atendían suficiente de manera suficientemente rápida y tardaron dos horas a hacerle el escáner y esto yo pensé que que no y no y claro que te dejan fuera y no te dejan entrar y no puedes y ya sabes que en los hospitales si quieres que te atiendan tienes que ser mala.
  • E: Aquí también.
  • P: Y entonces pues todo esto, aquí también, sí, no hay problema, eso no cambia. Pero al final lo atendieron y ha salido todo bien el escáner bien. Pero en el momento fue estresante.
  • E: Me imagino.
  • P: Sí, sí.
  • E:¿Estabas fuera de casa?
  • P: ¿Cuando me llamaron? No, el accidente fue fuera de casa.
  • E: Si tomamos, claro, si tomamos la situación concreta…
  • P: Sí, no, yo salí de casa que se había caído y bueno pues se había caído y fue después cuando ya yo ya casi llegaba al sitio del accidente que me volvió a llamar para decírmelo y entonces sí.
  • E: Claro. ¿Y expresaste lo que sentías en ese momento con él?
  • P: No.
  • E: Eh. ¿y la situación social otra vez la posición era de igualdad?
  • P: ¿Con él? Sí, bueno quizás no porque como no se enteraba.
  • E: Claro, claro, sí.
  • P: Eh era un poco…
  • E: Igual para cambiar de tema, ¿a qué horas sueles cenar cuando elegís cuando no tenéis…?
  • P: Intentamos a las siete de la tarde.
  • E:¿A las?
  • P: A las siete de la tarde.
  • E: Sí, ¿y ahí hacéis comida como más internacional o belga o española o un poco de todo?
  • P: Un poco de todo.
  • E: Sí.
  • P: Sí.

……………………………………………………………………………………………………

CÓDIGOS

E = Entrevistadora

P = Participante

(-) = Se ha anonimizado

(XXX) = No se comprende

(RISAS) = Risas

(:palabra) = Palabra que pensamos que el participante quería decir

(*) = Palabra, expresión o frase en otra lengua

… = Palabra cortada / Frase cortada / Puntos suspensivos

 

Categorías:

Tipo de corpus: Hablantes de herencia
Tipo de muestra: Oral
Lengua del corpus: Español
Lengua materna: Español
Tipo de texto: Dialógico
Género de la muestra: Conversación / Respuesta
Condición de la muestra: Estimulada
Condición de estudio: Herencia
Sexo: Mujer
País de recogida de datos: Bélgica (contexto francófono)