Transcripción:
  • ENTREVISTADORA: Te voy a pedir que me que me que pienses en una situación de los últimos tres meses en la que te sentiste bien, algo concreto porque te voy a decir, qué idioma hablabas de dónde eran las personas con las que estabas qué sentiste exactamente…
  • PARTICIPANTE: Sí. Sí. Sí. Puede ser profesional, ¿no?
  • E: Lo que quieras. Además, relacionado con el tema que tú quieras.
  • P: Sí, sí, sí.
  • E: Y siempre que sea que te sentiste bien. ¿Bien cómo? Como quieras, me vale todo.
  • P: Alors (*)… Es que el año que el año que llevamos he tenido pocas ocasiones de… Bueno, a ver. Sí, sí. He tenido en una ocasión hace hace poco de esto (-) en en en enero sí fue en enero o algo así me parece. En enero cuando hubo una obra de teatro mía, una obra mía de teatro fue seleccionada para un concurso en el Festival Internacional de Teatro de Avignon. Una obra mía de teatro.
  • E: Uy, enhorabuena.
  • P: Gracias. Y eso fue a finales de enero, no puedo decirte qué día si quieres puedo… No tengo mi…
  • E: Ah, no, no, no importa.
  • P: A finales de enero y me entró muchísima alegría muchísima alegría muchísima alegría, porque es un concurso internacional de obras de teatro, esta es una obra de teatro de risa, una comedia para que la gente se ría. Fue montada e interpretada en el mes de octubre y noviembre a pesar del a pesar del COVID y eso sí se pudo pudimos en francés se dice: nous avons pu la jouer, jouer, jouer une pièce de théâtre (*). Pero en español no se dice jugar, no se dice jugar una obra, se dice representar. Fue representada en el en los meses de octubre y noviembre y fue un grandísimo éxito, todos los días estábamos, estaba la sala llena, no había sold out(*), estábamos sold out(*), o sea que no quedaban plazas para por vender porque estaba todo ocupado. Fue un gran éxito y después esa obra de teatro yo la presenté a a la organización aquí a la Sociedad de Autores de autores de Bélgica la SABAN. En España se llama… Algo así. Y entonces la SABAN me avisó de que mi obra de teatro había sido seleccionada para Bélgica para poder ser representada en Avignon este verano. Entonces, claro, con un director de teatro, con un con actores… Que no soy no soy yo el que decido, porque aparte de eso yo soy también productor de mis obras de teatro. Yo produzco también, tengo una empresa una sociedad que que produce, pero en este caso yo no puedo ni producir ni escoger los actores ni el que va a ser el director de la obra, pero a mí no me importa, a mí lo que me importa es que mi obra sea jugada en el Festival Internacional de Avignon, que es un festival francés, importantísimo.
  • E: Enhorabuena. Qué bueno, ahí va a ser este verano.
  • P: Este verano en julio, en julio. Ya tienen ellos el texto es así, pero eso va a ser en verano en verano Avignon, Avignon en el sur de Francia. ¿Conoces la canción del puente de Avignon?
  • E: Sur le pont d’Avignon, pero es lo único que sé de Avignon porque nunca he estado (risas).
  • P: Vale, vale, vale.
  • E: Así que cuando has dicho Avignon yo me he pensado eso.
  • P: Sur le pont d’Avignon, on y danse, on y danse (*)… Entonces, eso fue una gran emoción, una fuerte alegría, claro.
  • E: Me has dicho alegría. ¿Puedes decirme otras emociones que sentiste?
  • P: ¿En ese momento?
  • E: Sí. Cuando te lo dijeron, quizás, si quieres.
  • P: La fierté, la fierté (*).
  • E: ¿Estabas orgulloso?
  • P: Orgulloso, el orgullo de decir, pues mira, ahí he llegado por lo menos ahí he llegado el orgullo, la alegría claro, el orgullo, el las ganas de compartir esa información con con amigos con gente con los que mi público que son gente que le son fieles a mis obras a mis libros a mi teatro, etcétera. ¿Comprendes? Y eso. Y… Alegría, orgullo, sentimiento de una una gran fraternidad dentro de mi equipo de comediantes y del directores de obras, que son los que con quien trabajo o con quién suelo trabajar estos estos últimos años y es así, porque claro es importante es un trabajo de equipo una obra no es solamente el que la escribe después está todo lo que es la representación. Trabajarla, comprenderla, trabajarla y presentarla al público y que sea un éxito ante el público, ¿comprendes? Claro, para eso hace falta es un equipo completo uno solo no puede hacer nada, nada, nada, nada.

    Claro, los comediantes y el director del teatro sin la obra base no pueden hacer nada, pero pero en el momento en que ellos han acaparé, ¿acaparado? Bueno, en que ellos han apropiado…

  • E: Han hecho suya…
  • P: Se han apropiado la la obra la la obra a partir de ahí, ya les pertenece a ellos y a trabajar, ¿comprendes?
  • E: Sí. Te voy a hacer ahora unas preguntas sobre esa situación.
  • P: Sí.
  • E: Eh, ¿te sentiste bien contigo mismo o hacia otras personas? Quizá era ambos, porque según has contado…
  • P: Me sentí bien, me sentí bien claro conmigo mismo claro por por decir pues mira lo que, lo más bonito para mí en un en un en un escritor de teatro es ver inmediatamente la materialización de lo que tú has imaginado, o sea que yo he imaginado a un momento dado he imaginado una viuda que no es tan viuda, pero que es viuda con una amiga suya, el el un… Otra mujer que viene que es un testimonio y el espíritu de ese viudo del del muerto que viene al escenario y que por fin no había muerto, pero vamos a hacer reír a todo el mundo, es la materialización de lo que yo he imaginado en mi cabeza, en mi pequeño cabecita, lo he visto, lo he escrito y después yo voy al teatro, están haciendo las repeticiones y yo estoy viendo lo que yo había escrito. Entonces, claro, una inmensa satisfacción, pero claro sin (-) yo no podría imaginar ese ese espejo ese reflejo de lo que yo he pensado. Entonces es no una una victoria para mí, es un es una victoria mutua, ¿comprendes? Es un es compartido compartido con con otras personas, no sé si me expreso bien.
  • E: Sí, tiene mucho sentido, mucho. Te voy a hacer alguna pregunta de números. Si puedes ponerle número entre uno y siete a cuánta tensión… Vamos a centrarnos en un momento, por ejemplo, cuando te dijeron que estabas…
  • P: Recibí el mail. Sí, sí.
  • E: ¿Cuánta tensión sentiste en ese momento? Pero tensión, te explico, para mí en este contexto la tensión se entiende también como por ejemplo, cuando marca un gol el Málaga, estamos en tensión… A mí el fútbol no me… Pero bueno, estamos en tensión, pero una tensión que no tiene por qué ser desagradable…
  • P: Yo porque es el Málaga. A mí el fútbol no me importa un pepino. Yo cuando juega el Málaga, sí.
  • E: Yo cuando vivía en Brasil tenía equipo porque claro estaba en Brasil pero cuando ya no estaba allí ya se me se me olvidó el fútbol. Entonces, entre uno y siete, cuando tuviste te dieron la noticia, ¿cuánta tensión sentiste?
  • P: Siete, claro, claro.
  • E: Y en ese momento, en ese momento, si puedes volver ahí, ¿cuánta importancia tuvo para ti?
  • P: Muchísima, muchísima importancia.
  • E: También un siete.
  • P: C’est la reconnaissance de la profession (*), la recono… El reconocimiento de los profesionales, ¿comprendes?
  • E: Por supuesto. ¿Estabas en casa o fuera de casa?
  • P: Sí, sí, estaba en casa, estaba en casa.
  • E: ¿Y estabas con con alguien?
  • P: No, en ese momento estaba solo en casa, estaba solo en casa.
  • E: O sea, que no estabas hablando ningún idioma.
  • P: Es que yo mi bureau (*) mi bureau (*) lo tengo en mi casa. Yo trabajo en mi casa, ¿comprendes?
  • E: Sí.
  • P: No, no estaba hablando con nadie en ese momento, pero llamé inmediatamente a mi a mi (-).
  • E: ¿Y expresaste lo que sentías en ese momento?
  • P: En francés, claro. Sí, sí, sí, sí.
  • E: ¿Y expresaste lo que sentías como lo sentías o más, o menos, o tal como lo sentías?
  • P: Más, porque yo soy exagerado. Yo soy soy, soy muy andaluz yo, ¿comprendes? Más.
  • E: Y con ella bueno, con ella tienes y tenías en ese momento una relación muy cercana entiendo.
  • P: Sí, sí, claro, claro.
  • E: Y tu posición social en ese momento con ella, ¿era de igualdad o tú estabas por encima o por debajo en ese momento?
  • P: No, no, nosotros estamos estamos en en igualdad (-) servicio. Ella tiene 1500 personas a su servicio, ella dirige un grupo de 1500. Sí, sí, sí, sí. Y eso, pero pero nosotros en casa siempre…
  • E: Pues he terminado las preguntas de esa situación, de momento, antes de pasar a la otra, que te voy a hacer una pregunta y no tiene nada que ver.
  • P: Sí.
  • E: Cuando es fin de semana o no trabajas, ¿a qué hora sueles almorzar a mediodía, comer?
  • P: Hora belga. Ah, ¿los fines de semana?
  • E: Sí.
  • P: Los fines de semana sobre las dos.
  • E: ¿Y comes así como bocadillos o qué tipo de comida sueles comer? Más un poco de todo…
  • P: De todo, porque porque hay veces que estamos invitados en casa de un amigo o vienen o vamos a cenar a un restaurante entonces a mediodía comemos cualquier cosa.
  • E: Depende, sí.
  • P: Pero, pero, depende depende depende. Yo tendría que hacer régimen también, estoy muy gordo, pero en fin, el año.
  • E: Yo he cogido kilos con el doctorado, pero ya se soltarán (RISAS). Y si quieres te voy a, las mismas preguntas, serían las mismas preguntas, si quieres pensar en una situación en la que te sentiste mal los últimos tres meses.
  • (-).
  • Una de las situaciones así…
  • P: Sí. El el 26 de enero me operaron, fui operado. Estaba previsto tuve una operación, pero yo pensaba que era una operación era una operación leve, nada grave, ninguna hay ninguna importancia, pero era una operación leve, o sea, que no tenía ninguna implicación después, pero me dolió mucho durante 15 días. Después de la operación he sufrido, lo que se dice sufrir, de verdad, ay, dolores, dolores, dolores. He verdaderamente sufrido mucho mucho mucho y eso me ha jodido, perdón. Situación muy desagradable muy desagradable, muchos dolores muchos dolores.
  • E: No sé si en algún momento concreto quizá cuando estás estabas en casa… ¿Estabas en casa o estabas allí en el hospital?
  • P: A la vuelta, a la vuelta a casa fue cuando empezó a dolerme, el día 27.
  • E: Pues si quieres pensamos en ese, nos quedamos con ese momento para las preguntas.
  • P: A la vuelta a casa. Sí, sí, a la vuelta a casa.
  • E: ¿Me puedes decir palabras, con palabras, qué, cómo te sentías?
  • P: Un sentimiento absurdo, un sentimiento de abandono, un sentimiento de desolación, un sentimiento de destrozo total de de mi cuerpo de mi mente de mi ser de mi de mi de mí mismo porque yo me tomaba el paracetamol me tomaba el ibuprofeno y no me hacía absolutamente nada y me seguía doliendo pero fuerte no podía moverme estaba acostado me dolía estaba sentado me dolía de pie aún más, o sea que estaba en una situación inextricable de dolor de de duros pensamientos además de esto cómo es posible llamar al médico varias veces me dijo sí voy a venir, vino, etcétera. Pero no había solución. Me dio un tratamiento bastante fuerte anti dolor y ya me alivio después de dos o tres días me alivió ya un poco y a los 15 días se me pasó completamente, bueno, completamente no aún me sigue doliendo pero pequeña cosa, casi nada, pero ese día 27 cuando volví a casa ese mismo día me sentí… Fue a buscarme y a llevarme mujer y cuando volvimos a casa ella se quedó conmigo esos 15 días, la primera semana por lo menos se quedó conmigo para ayudarme para comer para organizarme todo pero era bah no desagradable mucho más mucho más que desagradable doloroso una un un dolor físico permanente inexplicable y que yo no me lo esperaba porque me informé antes de la operación, el médico me dijo no, el cirujano dijo no claro le va a molestar, le va a doler un poco, pero yo no me figuraba que era un dolor a tal nivel a tal nivel, ¿comprendes? Pero claro, eso ya ha pasado. Yo sabía que fatal lo iba a pasar fatal, pero no a tal punto no a tal punto no tanto (-).
  • E: ¿Te puedo hacer las preguntas que he hecho antes?
  • P: Sí, sí, perdona, perdona.
  • E: No, no, no te preocupes. ¿Y te sentiste mal contigo mismo o hacia otra persona?
  • P: Sí, sí, sí.
  • E: Más contigo mismo.
  • P: Sí, sí.
  • E: ¿El nivel de tensión en este caso también era de siete?
  • P: Terrible, terrible, terrible.
  • E: ¿Y la importancia en ese momento? No ahora, en ese momento.
  • P: Importantísimo. ¿Tú sabes tú sabes lo que es estar en un momento dado y que te siga tirando y te levantes y te te tira por detrás, te sientas, te tira por delante, te duele latigazo permanente, o sea que, ¿tú sabes lo que es eso? En fin. Yo sé, las mujeres dais a luz, pero un dolor permanente permanente.
  • E: Estabas en casa. Si quieres cuando (-).
  • P: (-).
  • E: ¿Y hablaste en francés?
  • P: En francés, claro, en francés.
  • E: ¿Expresaste lo que sentías en ese momento?
  • P:¿Cómo?
  • E: ¿Expresaste lo que sentías?
  • P: Sí, sí, sí.
  • E: ¿Expresaste lo que sentías o menos, o igual, o más?
  • P: No, igual, igual, igual, igual. Ya era bastante, bastante tenía ya. No iba a exagerarlo encima.
  • E: Y antes de pasar a a cambiar de tema otra vez, ¿a qué hora sueles cenar el fin de semana cuando tienes tiempo?
  • P:¿Los fines de semana? Sobre las las las las ocho o por ahí, las ocho de la tarde. Las 20h, las 20h.

 

……………………………………………………………………………………………………

CÓDIGOS

E = Entrevistadora

P = Participante

(-) = Se ha anonimizado

(XXX) = No se comprende

(RISAS) = Risas

(:palabra) = Palabra que pensamos que el participante quería decir

(*) = Palabra, expresión o frase en otra lengua

… = Palabra cortada / Frase cortada / Puntos suspensivos

 

Categorías:

Tipo de corpus: Hablantes de herencia
Tipo de muestra: Oral
Lengua del corpus: Español
Lengua materna: Español
Tipo de texto: Dialógico
Género de la muestra: Conversación / Respuesta
Condición de la muestra: Estimulada
Condición de estudio: Herencia
Sexo: Hombre
País de recogida de datos: Bélgica (contexto francófono)