Transcripción:
  • ENTREVISTADORA: Contar algo concreto que ha ocurrido en los últimos tres meses y una situación en la que te sentiste bien.
  • PARTICIPANTE: No hay muchas, no sé (RISAS). ¿No me puedes guiar?
  • E: Sabes que es muy libre en realidad puedes elegir tú. Yo solamente te digo que te sentiste bien y tú eliges una que quieras contar y luego yo te pregunto sobre esa.
  • P: Pues con mi novio cuando nos hemos encontrado después de mi Erasmus.
  • E: Sí. ¿Y qué sentiste? ¿Cómo te sentiste? ¿Puedes ponerme palabras?
  • P: Eufórica. No sé. Eh enamorada, contenta, feliz.
  • E: ¿Y te sentiste bien contigo, misma o hacia o hacia otra persona hacia él o contigo?
  • P: No, me sentía bien conmigo misma.
  • E: Y ahora te voy a preguntar cuánta, el nivel de tensión que sentías en ese momento. Pero la tesión, no, claro. La tensión para mí en este trabajo puede ser como cuando vemos un partido de fútbol y marca un gol nuestro equipo y estamos en tensión, puede ser agradable, pero hay como tensión. En ese sentido, entre uno y siete, ¿cuánta tensión sentiste?
  • P: ¿Cinco?
  • E: Cinco. Y también ahora entre uno y siete, ¿cuánta importancia tuvo en ese momento encontrarte, reencontrarte con tu con tu pareja? No ahora, sino en ese momento, ¿cómo lo sentiste de importante? Entre uno y siete.
  • P: No es muy importante. Cinco.
  • E: Cinco. ¿Y estabas en casa o fuera de casa?
  • P: En casa.
  • E: En casa y me has dicho que tu novio es belga. ¿Y hablabais en francés?
  • P: Sí, es belga pero de origen marroquí. Los padres son marroquíes. Pero… sí, su padre nació en Marruecos y su madre nació en Bélgica.
  • E: Vale. ¿Y expresaste lo que sentías en ese momento?
  • P: Sí.
  • E: ¿Expresaste lo que sentías como lo sentías o más o menos o igual?
  • P: ¿Que sí exageraba o no?
  • E: Sí, si expresaste… O menos. A veces expresamos menos, decimos un poquito, pero no, no todo lo que sentimos. Y puede ser más, igual o menos.
  • P: Yo creo que suelo más bien exagerar, para que la persona se dé cuenta que se dé cuenta a qué punto es importante para mí. Creo, ¿eh? No estoy muy segura.
  • E: Sí, esto es tu opinión sola, solamente claro, es lo que tú piensas. Y con él con él tienes una relación, tenías y tienes una relación muy cercana. Y tu posición social, en ese momento, ¿tú estabas en igualdad con él o por encima o por debajo?
  • P: No, igualdad.
  • E: Igualdad.
  • P: Sí. Siempre es así un poco, la verdad.
  • E: Te voy a… Antes de pasar a la otra situación, te voy a preguntar otra cosa distinta, que es muy distinta. El fin de semana, ¿a qué hora sueles comer a mediodía?
  • P: Tarde, a las dos treinta.
  • E: ¿Y qué tipo de comida comes, un poco de todo o comes bocadillos o te tomas no sé…?
  • P: Uf, los bocadillos, no soy nada belga para eso (RISAS). Les tartine, stop (*) (RISAS). No, odio les tartine (*), no, no, no, yo tengo que comer caliente y no sé, me gusta la comida variada. Me gustan las verduras y no sé de todo.
  • E: Vale.
  • P: Pero sobre todo pasta me gusta.
  • E: Ay, este entonces estás en el sitio perfecto ahora.
  • P: Exactamente. He comido unas pastas tan buenas con un pulpo en Napoli… Fue genial. Espera, te lo enseño. Fue genial, qué bueno.
  • E: A ver. Ay, sí, es gordi… es como muy ancho, ¿no? Así.
  • P: Sí. muy muy bueno, la verdad.
  • E: ¿Sabes que me pasa? Que que yo tengo intolerancia al gluten yo no… y a la lactosa. No puedo y pero tiene que estar…
  • P: ¿Pero hay alternativas o no?
  • E: Sí, pero no están tan buenas como la de verdad.
  • P: Entonces no me gusta la pasta.
  • E: (RISAS) No pasa nada, no pasa nada. Tú disfrutas por mí (RISAS). Te voy a preguntar ahora si quieres contarme la otra situación, en los últimos tres meses algo que ocurrió y te sentiste mal.
  • P: Pues yo me llevo muy bien con mi compañera de piso que ella es española de origen ucraniana y que ha ha estado en España desde que tiene cuatro años y era mi compañera de piso en Holanda y se ha vuelto como un poco mi mejor amiga en este momento y, no sé, le contaba mis dudas sobre mi futuro y no me sentía bien y eso y hablábamos en español.
  • E: ¿Y cómo te sentiste? ¿Puedes ponerme, decir alguna palabra de algunas emociones que sentiste?
  • P: Creo que me me daba miedo el… O me dan todavía, porque siempre estoy en este plan todavía, pero me da miedo el… l’inconnu (*), el desconocido. No sé lo que quiero hacer de mi vida en… muy insegu… sobre todo creo que lo lo lo número uno es que no me siento nada segura en mi piel y por eso.
  • E: ¿Y te sentías mal contigo misma o hacia otras personas?
  • P: No, creo que me decepcionó más bien a mí misma que a otras personas, me da igual de los otros.
  • E: Te voy a hacer las mismas preguntas que antes. Igual que antes, entre uno y siete, ¿cuánta tensión sentiste en ese momento con la conversación?
  • P: ¿Y qué es tensión?
  • E: La tensión como como estar así… estar… eh…
  • P: Es verdad, sí, sí, ahora me acuerdo.
  • E: En inglés sería excited (*).
  • P: Ah, vale, excited (*).
  • E: Sí.
  • P: ¿De uno a cinco?
  • E: De uno a siete.
  • P: Siete… Pues dos.
  • E: ¿Y fue importante para ti, también de uno a siete ese momento que viviste?
  • P: Sí, sí, sí. Seis. No, siete, siete.
  • E: ¿Estabais en casa?
  • P: Sí.
  • E: ¿Y expresaste lo que sentías?
  • P: Sí.
  • E: ¿Y expresaste más o como lo sentías o menos?
  • P: No, lo mismo que lo… como lo sentía.
  • E: Y erais muy amigas y tu posición social, en ese momento, ¿tú estabas en una posición de iguales o tú estabas por encima o tú estabas por debajo?
  • P: No entiendo muy bien mi posición social.
  • E: Sí, esta pregunta es que hay diferentes momentos en los que… Por ejemplo, yo cuando hablo, estoy en el trabajo y estoy con mi jefa, pues en ese contexto de trabajo yo estoy por debajo porque ella es mi jefa, pero si yo voy con mi jefa a comer y hablamos de la vida, entonces estamos iguales. Eh, hay gente que…
  • P: Si yo me siento igual a ella o menos o más, ¿eso?
  • E: Sí, sí. Y pasa a veces con los padres, que depende de qué cosas, si tenemos, bueno, con mis padres, me pasa menos, pero a veces me pasa, sí.
  • P: No, yo igual, igual.
  • E: Hago esta pregunta porque hay una cosa que se llama pragmática y tiene relación con con esto, ¿no? Con la posición de la otra persona y, bueno, por eso lo pregunto, sí. Pues antes de pasar a lo siguiente, igual que antes, ¿a qué hora cenas cuando es fin de semana o cuando tienes tiempo?
  • P: Pues todavía no he cenado (RISAS).
  • E: Yo tampoco (RISAS).
  • P: Así que yo diría ocho y media.
  • E: Ay, ahora tienes hambre, entonces.
  • P: Sí sí, sí, sí, exactamente hace 10 minutos que tengo hambre.

 

……………………………………………………………………………………………………

CÓDIGOS

E = Entrevistadora

P = Participante

(-) = Se ha anonimizado

(XXX) = No se comprende

(RISAS) = Risas

(:palabra) = Palabra que pensamos que el participante quería decir

(*) = Palabra, expresión o frase en otra lengua

… = Palabra cortada / Frase cortada / Puntos suspensivos

Categorías:

Tipo de corpus: Hablantes de herencia
Tipo de muestra: Oral
Lengua del corpus: Español
Lengua materna: Español
Tipo de texto: Dialógico
Género de la muestra: Conversación / Respuesta
Condición de la muestra: Estimulada
Condición de estudio: Herencia
Sexo: Mujer
País de recogida de datos: Bélgica (contexto francófono)